真剣に尋ねなさい、求めなさい

「求めよ、さらば与えられん」
という言葉は、キリスト教徒でなくても知っていると思います
 
私も、キリスト教徒ではありません
 
ところで、原文はどうなっているのか気になりました
 
あるところに、以下のように書いていました
 
αιτειτε(ask) και(and) δοθησεται(will be given) υμιν(to you)
 
私は、キリスト教徒でもなく、また英語も不得意なのですが
「求める」という日本語のニュアンスと、「ask」という英語のニュアンスは一致していないように思います。
私は、
日本語においても「求めよ」と「欲しがれ」とは違う意味で使っています
 
求めよさらば、与えられんという文章の意味も
私は、
真剣に人に尋ねなさい、そうすれば、その人は応えてくれるでしょう
(答えではなく応え)
と解釈しています
 
すぐ隣に、キリストさんやゴータマ仏陀が座っていても
私が求めていなければ、ただの人に見えてしまうことでしょう
 
真剣に求めること、求め続けること、尋ねること
これが難しい